Същността на слона
Издателство: | Издателство Точица |
Брой страници: | 144 |
Година на издаване: | 2022 |
Дата на издаване: | 2022-04-04 |
ISBN: | 9786197172331 |
SKU: | 85662620018 |
Размери: | 13x20 |
Тегло: | 205 грама |
Корици: | МЕКИ |
Цена: | 18 лв. |
Книга, която разглежда желанията ни да действаме... без да осъзнаваме причините зад тях.
Тя се фокусира върху трудността да влезеш в обувките на другия. Обсъждат се и съвети, които често са неефективни, защото произлизат от нашата собствена перспектива. Включени са теми за падането – или по-точно за танцуването и летенето! Разказва се за слон, който чувства нужда да катери дървета, да вижда далечината и дори да прави пируети, въпреки че след това пада с болка.
Проблемът на слона предизвиква размишления у много живи същества – от мравката до носорога, от Слънцето до гравитацията. Всеки се опитва да си представи какво би направил вместо него. Идеите обаче най-често отражават мисленето на наблюдателя повече отколкото самия слон. Може би всъщност падането е ценно изживяване за него?
Нидерландският автор Тон Телехен редовно пише философски истории с животински герои. Те не представляват точно притчи или басни; липсват ясни отговори и вместо това предоставят възможности за размисъл с внимателно наблюдавани психологически портрети.
След като спечели световна известност със своите детски книги (отново свързани с животни), Телехен насочва поглед към възрастната аудитория, която също има нужда от фантазията си, за да разбере ирационалните аспекти в себе си и околните. „Същността на слона“ е част от поредица произведения относно смелостта (мишката), депресията (щурците), самоизтриването (скакалецът) и съжалението (бръмбара).
Роден през 1941 г., Тон Телехен работил като семеен лекар и днес е един от водещите нидерландски автори в областта на поезията и прозата; той е лауреат на наградите Constantijn Huygens, Gouden Uil и Hendrik de Vries. Неговите творби са преведени на 25 езика.
„Същността на слона“ вече е достъпна на български благодарение на Боряна Кацарска - призната преводачка специализирала се в нидерландската литература у нас. Преводът включва стихотворения в края на книгата – истинско постижение за Кацарска, която сама публикувала стихосбирки като „Друго име“ и „Милост към езика“, както и преводи във философските области (Боеций, Кант) сред други автори.
Илюстрациите към книгата са дело на Милена Вълнарова - художник с впечатляващи оформления в българското книгоиздаване през последните години; тя печели множество награди включително Mayor of Osaka Prize през 2001 г., корейската награда за комуникационен дизайн през 2002 г., а така също участие във важни международни конкурси по дизайн.
.
.