Ад (твърди корици)
Издателство: | Колибри |
Брой страници: | 360 |
Година на издаване: | 2022 |
Дата на издаване: | 2022-05-26 |
ISBN: | 9786190210580 |
SKU: | 75679270006 |
Размери: | 14x24 |
Тегло: | 716 грама |
Корици: | ТВЪРДИ |
Цена: | 42 лв. |
„Ад“ е първата част от епичната поема „Божествена комедия“, която продължава с „Чистилище“ и „Рай“. В нея се разказва за пътуването на Данте през Ада, в което го придружава древноримският поет Вергилий. Като алегория, произведението изобразява стремежа на душата към Бога, а Адът символизира осъзнаването и отказването от греховете.
В чест на 700-годишнината от смъртта на Данте, издателство „Колибри“ реши да представи нов поетически превод на тази първа и най-разпространена част от БОЖЕСТВЕНА КОМЕДИЯ, запълвайки видима празнота в българската култура.
Първият превод на творбата на български датира от 1906 г. и е дело на Константин Величков. Въпреки че езикът му звучи остарял и понякога труден за разбиране, този важен превод със статут на литературен паметник продължава да бъде публикуван повече от сто години. След него са правени опити за нови преводи от Кирил Христов, Любен Любенов и Иван Иванов сред други автори; въпреки това те не успяват да надминат известността на своя предшественик.
Поетът Кирил Кадийски – значима фигура в българската литература и един от най-превежданите наши автори зад граница – стана талантлив интерпретатор на великия флорентинец. Неговото умение създава усещането, че Данте говори директно чрез българските си стихове подобно какъвто беше случаят със сонетите на Шекспир под негово перо.
Преводаческата роля на Кадийски е особено важна за българската културна сцена. През годините той е работил върху произведения както френска (от Вийон до Аполинер), така и руска литература (Тютчев до Манделщам). Той има забележителни антологии с френска поезия IX–XXI век в два тома и руската поезия XI–XXI век. Интересът му към италианската поезия доведе до съставянето както "Антология" с модерни италиански стихотворци, така и до "Сонети" написани от Фанческо Петрарка - удостоени с награда от Италианското министерство.
В предговора си към книгата „Данте: Ад седем века след това“, професор Клео Протохристова посочва: "Участието при подобни проекти зависи не само името изпълнителя но също така показателното значение представлява постоянният контакт между националната култура и 'големите книги' световната литература."
Надхвърляйки мотивите зад проекта остава впечатляващото версификационно майсторство – виртуозното преработване римните структури оригинала предлага нов поглед върху възможностите в българското римотворчество като обогатяване стилово , приближавайки ги звучности присъщи за италианския език . Това позволява читателя лесно да се потопи динамично в текста благодарение разнообразие ритмичност .
Основната цел тук е предоставяне истинска поезия свободна без препятствия - амбицията стояща зад новият превод “Ад”. За точно пресъздаване Дантевият ритъм ,Кадийски следства оригинален петостъпков ямб структура терцините изградени чрез дантелари ; Проект прозвучава красота словесна сила иновации шедьовра
Очакваме оформленито базирано иллюстрация Сандро Ботичели калиграфията направена Kostadin Kokalanov доближaват нас духовните висоти велики произведения."
.
.